Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 59


59
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-ASM
-

·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2010
épitrépson
ἐπίτρεψόν
permets-
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
565
apélthonti
ἀπελθόντι
étant allé
V-2AAP-DSM
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
2290
thapsaï
θάψαι
d’ensevelir
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
à4314
un
autre2087
:
Suis190
-
moi3427
;
et1161
il
dit2036
:
Seigneur2962
,
permets2010
-
moi3427
d’
aller565
premièrement4412
ensevelir2290
mon 3588, 3450
père3962
.

Traduction révisée

Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
ετερον
ετερον
ετερον
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
επιτρεψον
επιτρεψον
επιτρεψον
μοι
μοι
μοι
απελθοντι
απελθοντι
απελθοντι
πρωτον
πρωτον
πρωτον
θαψαι
θαψαι
θαψαι
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale