Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 54


54
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
2036
éipômén
εἴπωμεν
[que] nous disions
V-2AASubj-1P
4442
pur
πῦρ
[le] feu
N-ASN
2597
katabênaï
καταβῆναι
descendre
V-2AAInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
355
analôsaï
ἀναλῶσαι
consumer
V-AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ses 3588, 846
disciples3101
,
Jacques2385
et2532
Jean2491
,
voyant1492
cela1492
,
dirent2036
:
Seigneur2962
,
veux2309
-
tu
que
nous
disions2036
que
le
feu4442
descende2597
du 575, 3588
ciel3772
et2532
les846
consume355
,
comme5613
aussi2532
fit4160
Élie2243
?

Traduction révisée

Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ειπον
ειπον
ειπαν
κυριε
κυριε
κυριε
θελεις
θελεις
θελεις
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
πυρ
πυρ
πυρ
καταβηναι
καταβηναι
καταβηναι
απο
απο
απο
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
αναλωσαι
αναλωσαι
αναλωσαι
αυτους
αυτους
αυτους
ως
ως
και
και
ηλιας
ηλιας
εποιησεν
εποιησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale