Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 55


55
4762
straphéis
στραφεὶς
Se tournant
V-2APP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3634
hoïou
οἵου
de quel
PrCorr-GSN
4151
pnéumatos
πνεύματος
esprit
N-GSN
1510
ésté
ἐστε
êtes
V-PAInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
se4762
tournant4762
,
il
les846
censura2008
fortement2008
[
et2532
dit3004
:
Vous
ne3756
savez1492
de
quel3634
esprit4151
vous5210
êtes1510
animés1510
]
!

Traduction révisée

Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
στραφεις
στραφεις
στραφεις
δε
δε
δε
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιου
οιου
πνευματος
πνευματος
εστε
εστε
υμεις
υμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale