Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 53


53
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1209
édéxanto
ἐδέξαντο
ils reçurent
V-ADmInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4383
prosôpon
πρόσωπον
face
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4198
poréuoménon
πορευόμενον
se dirigeant
V-PDP-NSN
1519
éis
εἰς
vers
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
ne3756
le846
reçurent1209
point3756
,
parce3754
que
sa 3588, 846
face4383
était1510
tournée4198
vers1519
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εδεξαντο
εδεξαντο
εδεξαντο
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
ην
ην
ην
πορευομενον
πορευομενον
πορευομενον
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale