Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 47


47
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
connaissant
V-2AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1261
dialoguismon
διαλογισμὸν
raisonnement
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
1949
épilaboménos
ἐπιλαβόμενος
ayant pris
V-2ADmP-NSM
3813
païdiou
παιδίου
un petit enfant
N-GSN
2476
éstêsén
ἔστησεν
plaça
V-AAInd-3S
846
aüto
αυτό
lui
PrPers-ASN
3844
par'
παρ᾿
auprès de
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
,
voyant1492
la3588
pensée1261
de
leur 3588, 846
cœur2588
,
prit1949
un
petit3813
enfant3813
,
et
le846
plaça2476
auprès3844
de
lui1438
;

Traduction révisée

Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ιδων
ιδων
ειδως
τον
τον
τον
διαλογισμον
διαλογισμον
διαλογισμον
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αυτων
αυτων
αυτων
επιλαβομενος
επιλαβομενος
επιλαβομενος
παιδιου
παιδιου
παιδιον
εστησεν
εστησεν
εστησεν
αυτο
αυτο
αυτο
παρ
παρ
παρ
εαυτω
εαυτω
εαυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale