Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 46


46
1525
Éisêlthén
Εἰσῆλθεν
Il s’éleva
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1261
dialoguismos
διαλογισμὸς
une discussion
N-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

,
,
3588
to
τὸ
ceci
Art-NSN
5101
tis
τίς
lequel
PrInt-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1510
éiê
εἴη
pourrait être
V-PAO-3S
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
s’1525
éleva1525
au1722
milieu1722
d’
eux846
une
question1261
,
[
à
savoir5101
]
lequel5101
d’
entre846
eux846
serait1510
le
plus3187
grand3187
.

Traduction révisée

Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
δε
δε
δε
διαλογισμος
διαλογισμος
διαλογισμος
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
τις
τις
τις
αν
αν
αν
ειη
ειη
ειη
μειζων
μειζων
μειζων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale