Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 48


48
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3739
Hos
Ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1209
déxêtaï
δέξηται
recevrait
V-ADmSubj-3S
5124
touto
τοῦτο
ce
PrD-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
1209
déxêtaï
δέξηται
reçoit
V-ADmSubj-3S
-

,
,
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
649
apostéilanta
ἀποστείλαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

·
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3398
mikrotéros
μικρότερος
le plus petit
Adj-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
leur846
dit2036
:
Quiconque3739
recevra1209
ce5124
petit3813
enfant3813
en1909
mon 3588, 3450
nom3686
,
me1691
reçoit1209
;
et2532
quiconque3739
me1691
reçoit1209
,
reçoit1209
celui3588
qui
m’3165
a649
envoyé649
.
Car1063
celui3588
qui
est5225
le
plus3398
petit3398
parmi1722
vous5213
tous3956
,
c’1510
est1510
celui3778
-
3778
qui
est3173
grand3173
.

Traduction révisée

puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
δεξηται
δεξηται
δεξηται
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
εμε
εμε
εμε
δεχεται
δεχεται
δεχεται
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
εμε
εμε
εμε
δεξηται
δεξηται
δεξηται
δεχεται
δεχεται
δεχεται
τον
τον
τον
αποστειλαντα
αποστειλαντα
αποστειλαντα
με
με
με
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
μικροτερος
μικροτερος
μικροτερος
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
υμιν
υμιν
υμιν
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εσται
εστιν
μεγας
μεγας
μεγας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale