Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 42


42
2089
éti
ἔτι
Encore
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4334
prosérkhoménou
προσερχομένου
s’approchant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4486
érrêxén
ἔρρηξεν
renversa
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4952
sunésparaxén
συνεσπάραξεν
[le] tourmenta violemment
V-AAInd-3S
-

·
;
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
3588

τῷ
l’
Art-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iasato
ἰάσατο
guérit
V-ADmInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3816
païda
παῖδα
garçon
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
591
apédôkén
ἀπέδωκεν
rendit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588

τῷ
au
Art-DSM
3962
patri
πατρὶ
père
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
encore2089
,
comme4334
il
approchait4334
,
le3588
démon1140
le846
renversa4486
et2532
le
tourmenta4952
violemment4952
;
mais1161
Jésus2424
tança2008
l’3588
esprit4151
immonde169
,
et2532
guérit2390
l’3588
enfant3816
,
et2532
le846
rendit591
à
son 3588, 846
père3962
.

Traduction révisée

Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
δε
δε
δε
προσερχομενου
προσερχομενου
προσερχομενου
αυτου
αυτου
αυτου
ερρηξεν
ερρηξεν
ερρηξεν
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
και
και
και
συνεσπαραξεν
συνεσπαραξεν
συνεσπαραξεν
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
και
και
και
ιασατο
ιασατο
ιασατο
τον
τον
τον
παιδα
παιδα
παιδα
και
και
και
απεδωκεν
απεδωκεν
απεδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale