Luc 9. 42
42
4334
prosérkhoménou
προσερχομένου
s’approchant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4486
érrêxén
ἔρρηξεν
renversa
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1140
daïmonion
δαιμόνιον
démon
N-NSN
4952
sunésparaxén
συνεσπάραξεν
[le] tourmenta violemment
V-AAInd-3S
-
·
;
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
-
,
,
2390
iasato
ἰάσατο
guérit
V-ADmInd-3S
3816
païda
παῖδα
garçon
N-ASM
591
apédôkén
ἀπέδωκεν
rendit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3962
patri
πατρὶ
père
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
encore2089
,
comme4334
il
approchait4334
,
le3588
démon1140
le846
renversa4486
et2532
le
tourmenta4952
violemment4952
;
mais1161
Jésus2424
tança2008
l’3588
esprit4151
immonde169
,
et2532
guérit2390
l’3588
enfant3816
,
et2532
le846
rendit591
à
son 3588, 846
père3962
.
Traduction révisée
Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
δε
δε
δε
προσερχομενου
προσερχομενου
προσερχομενου
αυτου
αυτου
αυτου
ερρηξεν
ερρηξεν
ερρηξεν
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
και
και
και
συνεσπαραξεν
συνεσπαραξεν
συνεσπαραξεν
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
και
και
και
ιασατο
ιασατο
ιασατο
τον
τον
τον
παιδα
παιδα
παιδα
και
και
και
απεδωκεν
απεδωκεν
απεδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée