Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 41


41
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5599
Ô

Ô
Inj
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-VSF
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1294
diéstramménê
διεστραμμένη
perverse
V-RPP-NSF
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusques à
Adv
4219
poté
πότε
quand
Prt
1510
ésomaï
ἔσομαι
serai-je
V-FDmInd-1S
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
430
anéxomaï
ἀνέξομαι
supporterai-je
V-FDmInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

;
?
4317
prosagagué
προσάγαγε
Amène
V-2AAImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
répondant611
,
dit2036
:
Ô5599
génération1074
incrédule571
et2532
perverse1294
,
jusques2193
à
quand4219
serai1510
-
je
avec4314
vous5209
et2532
vous5216
supporterai430
-
je
?
Amène4317
ici5602
ton 3588, 4675
fils5207
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ω
ω
ω
γενεα
γενεα
γενεα
απιστος
απιστος
απιστος
και
και
και
διεστραμμενη
διεστραμμενη
διεστραμμενη
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
εσομαι
εσομαι
εσομαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
ανεξομαι
ανεξομαι
ανεξομαι
υμων
υμων
υμων
προσαγαγε
προσαγαγε
προσαγαγε
ωδε

ωδε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
σου
σου
σου

ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale