Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 34


34
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
3507
néphélê
νεφέλη
une nuée
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1982
épéskiasén
ἐπεσκίασεν
couvrit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils eurent peur
V-ADpInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3507
néphélên
νεφέλην
nuée
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme 846, 3004
il
disait 846, 3004
ces5023
choses5023
,
une
nuée3507
vint1096
et2532
les846
couvrit1982
;
et1161
ils
eurent5399
peur5399
comme 1722, 3588, 1525, 846
ils
entraient 1722, 3588, 1525, 846
dans1519
la3588
nuée3507
.

Traduction révisée

Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
νεφελη
νεφελη
νεφελη
και
και
και
επεσκιασεν
επεσκιασεν
επεσκιαζεν
αυτους
αυτους
αυτους
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω

εκεινους
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
αυτους

αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
νεφελην
νεφελην
νεφελην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale