Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1316
diakhôridzésthaï
διαχωρίζεσθαι
se séparer
V-PDInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

·
:
1988
Épistata
Ἐπιστάτα
Maître
N-VSM
-

,
,
2570
kalon
κάλον
bon
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
faisons
V-AASubj-1P
4633
skênas
σκηνὰς
tentes
N-APF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPM
-

,
,
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
4671
soï
σοὶ
pour toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
pour Moïse
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
2243
Hêlia
Ἡλίᾳ
pour Élie
N-DSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme1722
ils
se 3588, 1316
séparaient 3588, 1316
de575
lui846
,
que
Pierre4074
dit2036
à4314
Jésus2424
:
Maître1988
,
il
est1510
bon2570
que
nous2248
soyons1510
ici5602
;
et2532
faisons4160
trois5140
tentes4633
:
une1520
pour
toi4671
,
et2532
une1520
pour
Moïse3475
,
et2532
une1520
pour
Élie2243
,
ne3361
sachant1492
ce3739
qu’3739
il
disait3004
.

Traduction révisée

Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie – ne sachant pas ce qu’il disait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
διαχωριζεσθαι
διαχωριζεσθαι
διαχωριζεσθαι
αυτους
αυτους
αυτους
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν


ο
πετρος
πετρος
πετρος
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
επιστατα
επιστατα
επιστατα
καλον
καλον
καλον
εστιν
εστιν
εστιν
ημας
ημας
ημας
ωδε
ωδε
ωδε
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
ποιησωμεν
ποιησωμεν
ποιησωμεν
σκηνας
σκηνας
σκηνας
τρεις
τρεις
τρεις
μιαν
μιαν
μιαν
σοι
σοι
σοι
και
και
και
μιαν
μιαν
μιαν
μωυσει
μωσει
μωυσει
και
και
και
μιαν
μιαν
μιαν
ηλια
ηλια
ηλια
μη
μη
μη
ειδως
ειδως
ειδως
ο
ο
ο
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale