Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3507
néphélês
νεφέλης
nuée
N-GSF
3004
légousa
λέγουσὰ
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱός
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
-

,
,
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akouété
ἀκούετε
écoutez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
y
eut
une
voix5456
venant1096
de1537
la3588
nuée3507
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
mon 3588, 3450
Fils5207
bien27
-
aimé27
,
écoutez191
-846
le846
.

Traduction révisée

Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εκ
εκ
εκ
της
της
της
νεφελης
νεφελης
νεφελης
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
εκλελεγμενος
αυτου
αυτου
αυτου
ακουετε
ακουετε
ακουετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale