Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 32


32
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
916
bébarêménoï
βεβαρημένοι
ayant été accablés
V-RPP-NPM
5258
hupnô
ὕπνῳ
de sommeil
N-DSM
-

·
;
1235
diagrêgorêsantés
διαγρηγορήσαντες
s’étant réveillés
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4921
sunéstôtas
συνεστῶτας
se tenant avec
V-RAP-APM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre4074
et2532
ceux3588
qui
étaient1510
avec4862
lui846
étaient916
accablés916
de
sommeil5258
;
et1161
quand1235
ils
furent1235
réveillés1235
,
ils
virent1492
sa 3588, 846
gloire1391
et2532
les3588
deux1417
hommes435
qui3588
étaient4921
avec4921
lui846
.

Traduction révisée

Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
οι
οι
οι
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
ησαν
ησαν
ησαν
βεβαρημενοι
βεβαρημενοι
βεβαρημενοι
υπνω
υπνω
υπνω
διαγρηγορησαντες
διαγρηγορησαντες
διαγρηγορησαντες
δε
δε
δε
ειδον
ειδον
ειδον
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τους
τους
τους
συνεστωτας
συνεστωτας
συνεστωτας
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale