Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 23


23
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

·
:
1487
Éi
Εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
-

,
,
720
arnêsasthô
ἀρνησάσθω
qu’il se renonce
V-ADmImp-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aratô
ἀράτω
qu’il prenne
V-AAImp-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthéitô
ἀκολουθείτω
qu’il suive
V-PAImp-3S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
disait3004
à4314
tous3956
:
Si1487
quelqu’5100
un
veut2309
venir2064
après3694
moi3450
,
qu’
il
se720
renonce720
soi1438
-
même1438
,
et2532
qu’
il
prenne142
sa 3588, 846
croix4716
chaque2596
jour2250
,
et2532
me3427
suive190
:

Traduction révisée

Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
ει
ει
ει
τις
τις
τις
θελει
θελει
θελει
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχεσθαι
ελθειν
ερχεσθαι
αρνησασθω
απαρνησασθω
αρνησασθω
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
αρατω
αρατω
αρατω
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
αυτου
καθ
και
καθ
ημεραν
ακολουθειτω
ημεραν
και
μοι
και
ακολουθειτω

ακολουθειτω
μοι

μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale