Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 22


22
2036
éipôn
εἰπὼν
disant
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
593
apodokimasthênaï
ἀποδοκιμασθῆναι
être rejeté
V-APInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être mis à mort
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναι
être ressuscité
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant2036
:
Il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
souffre3958
beaucoup4183
,
et2532
qu’
il
soit593
rejeté593
des 575, 3588
anciens4245
et2532
des
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des
scribes1122
,
et2532
qu’
il
soit615
mis615
à
mort615
,
et2532
qu’
il
soit1453
ressuscité1453
le3588
troisième5154
jour2250
.

Traduction révisée

ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπων
ειπων
ειπων
οτι
οτι
οτι
δει
δει
δει
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
πολλα
πολλα
πολλα
παθειν
παθειν
παθειν
και
και
και
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
απο
απο
απο
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
και
και
και
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
εγερθηναι
αναστηναι
εγερθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale