Luc 9. 22
22
2036
éipôn
εἰπὼν
disant
V-2AAP-NSM
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
593
apodokimasthênaï
ἀποδοκιμασθῆναι
être rejeté
V-APInf
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être mis à mort
V-APInf
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναι
être ressuscité
V-APInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant2036
:
Il
faut1163
que
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
souffre3958
beaucoup4183
,
et2532
qu’
il
soit593
rejeté593
des 575, 3588
anciens4245
et2532
des
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des
scribes1122
,
et2532
qu’
il
soit615
mis615
à
mort615
,
et2532
qu’
il
soit1453
ressuscité1453
le3588
troisième5154
jour2250
.
Traduction révisée
ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπων
ειπων
ειπων
οτι
οτι
οτι
δει
δει
δει
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
πολλα
πολλα
πολλα
παθειν
παθειν
παθειν
και
και
και
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
απο
απο
απο
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
και
και
και
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
εγερθηναι
αναστηναι
εγερθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby