Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
comme
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4336
proséukhoménon
προσευχόμενον
priant
V-PDP-ASM
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3441
monas
μόνας
l’écart
Adj-APF
4895
sunêsan
συνῆσαν
étaient avec
V-IXInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il interrogea
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Qui
PrInt-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme1722
il
priait 3588, 1510, 4336
à2596
l’
écart3441
,
que
ses3588
disciples3101
étaient4895
avec4895
lui846
.
Et2532
il
les846
interrogea1905
,
disant3004
:
Qui5101
disent3004
les3588
foules3793
que
je
suis1510
?

Traduction révisée

Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
προσευχομενον
προσευχομενον
προσευχομενον
κατα
καταμονας
κατα
μονας

μονας
συνησαν
συνησαν
συνησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτους
αυτους
αυτους
λεγων
λεγων
λεγων
τινα
τινα
τινα
με
με
με
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale