Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5315
éphagon
ἔφαγον
ils mangèrent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5526
ékhortasthêsan
ἐχορτάσθησαν
ils furent rasssasiés
V-APInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êrthê
ἤρθη
fut ramassé
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
4052
périsséusan
περισσεῦσαν
étant de reste
V-AAP-NSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2801
klasmatôn
κλασμάτων
de morceaux
N-GPN
2894
kophinoï
κόφινοι
paniers
N-NPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
mangèrent5315
tous3956
et2532
furent5526
rassasiés5526
;
et2532
de
ce 3588, 4052
qui
leur846
était 3588, 4052
resté 3588, 4052
de
morceaux2801
,
on142
ramassa142
douze1427
paniers2894
.
§

Traduction révisée

Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εφαγον
εφαγον
εφαγον
και
και
και
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
παντες
παντες
παντες
και
και
και
ηρθη
ηρθη
ηρθη
το
το
το
περισσευσαν
περισσευσαν
περισσευσαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
κλασματων
κλασματων
κλασματων
κοφινοι
κοφινοι
κοφινοι
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale