Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 19


19
3588
hoï
οἱ
Les uns
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéntés
ἀποκριθέντες
répondant
V-ADpP-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
910
baptistên
βαπτιστήν
baptiseur
N-ASM
-

,
,
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
-

,
,
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
5100
tis
τις
un
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
744
arkhaïôn
ἀρχαίων
anciens
Adj-GPM
450
anéstê
ἀνέστη
est ressuscité
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
répondant611
,
ils
dirent2036
:
Jean2491
le3588
baptiseur910
;
et1161
d’
autres243
:
Élie2243
;
et1161
d’
autres243
,
que3754
l’5100
un5100
des3588
anciens744
prophètes4396
est450
ressuscité450
.

Traduction révisée

Ils répondirent : “Jean le Baptiseur” ; d’autres disent : “Élie” ; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αποκριθεντες
αποκριθεντες
αποκριθεντες
ειπον
ειπον
ειπαν
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
βαπτιστην
βαπτιστην
βαπτιστην
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
προφητης
προφητης
προφητης
τις
τις
τις
των
των
των
αρχαιων
αρχαιων
αρχαιων
ανεστη
ανεστη
ανεστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale