Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 11


11
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
1097
gnontés
γνόντες
[l’]ayant appris
V-2AAP-NPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1209
déxaménos
δεξάμενος
ayant reçu
V-ADmP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à elles
PrPers-DPM
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
2322
thérapéias
θεραπείας
de guérison
N-GSF
2390
iato
ἰᾶτο
il guérissait
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
foules3793
,
l’
ayant1097
su1097
,
le846
suivirent190
.
Et2532
les846
ayant1209
reçus1209
,
il
leur846
parla2980
du3588
royaume932
de
Dieu2316
,
et2532
guérit2390
ceux3588
qui
avaient2192
besoin5532
de
guérison2322
.

Traduction révisée

Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
οχλοι
οχλοι
οχλοι
γνοντες
γνοντες
γνοντες
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
δεξαμενος
δεξαμενος
αποδεξαμενος
αυτους
αυτους
αυτους
ελαλει
ελαλει
ελαλει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
περι
περι
περι
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
τους
τους
τους
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχοντας
εχοντας
εχοντας
θεραπειας
θεραπειας
θεραπειας
ιατο
ιατο
ιατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale