Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 12


12
3588


Le
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
2827
klinéin
κλίνειν
à baisser
V-PAInf
-

·
;
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
630
Apoluson
Ἀπόλυσον
Renvoie
V-AAImp-2S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
étant allés
V-ADpP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2945
kuklô
κύκλῳ
d’alentour
N-DSM
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
68
agrous
ἀγροὺς
campagnes
N-APM
2647
katalusôsin
καταλύσωσιν
qu’ils logent
V-AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurôsin
εὕρωσιν
qu’ils trouvent
V-2AASubj-3P
1979
épisitismon
ἐπισιτισμόν
des vivres
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
2048
érêmô
ἐρήμῳ
un désert
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
jour2250
commença756
à
baisser2827
;
et1161
les3588
douze1427
,
s’4334
approchant4334
,
lui846
dirent2036
:
Renvoie630
la3588
foule3793
,
afin2443
qu’
ils
aillent4198
dans1519
les3588
villages2968
et2532
dans
les3588
campagnes68
d’
alentour2945
,
et
s’2647
y2647
logent2647
et2532
trouvent2147
des
vivres1979
,
car3754
nous
sommes1510
ici5602
dans1722
un
lieu5117
désert2048
.

Traduction révisée

Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ημερα
ημερα
ημερα
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
κλινειν
κλινειν
κλινειν
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
απολυσον
απολυσον
απολυσον
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
ινα
ινα
ινα
πορευθεντες
απελθοντες
πορευθεντες
εις
εις
εις
τας
τας
τας
κυκλω
κυκλω
κυκλω
κωμας
κωμας
κωμας
και
και
και
τους
τους
αγρους
αγρους
αγρους
καταλυσωσιν
καταλυσωσιν
καταλυσωσιν
και
και
και
ευρωσιν
ευρωσιν
ευρωσιν
επισιτισμον
επισιτισμον
επισιτισμον
οτι
οτι
οτι
ωδε
ωδε
ωδε
εν
εν
εν
ερημω
ερημω
ερημω
τοπω
τοπω
τοπω
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale