Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-NSN
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4073
pétran
πέτραν
roc
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5453
phuén
φυὲν
ayant levé
V-2APP-NSN
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
il sécha
V-APInd-3S
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
2429
ikmada
ἰκμάδα
d’humidité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
autres2087
tombèrent4098
sur1909
le3588
roc4073
;
et2532
ayant5453
levé5453
,
ils
séchèrent3583
,
parce1223
qu’
ils
n’3361
avaient2192
pas3361
d’
humidité2429
.

Traduction révisée

D’autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετερον
ετερον
ετερον
επεσεν
επεσεν
κατεπεσεν
επι
επι
επι
την
την
την
πετραν
πετραν
πετραν
και
και
και
φυεν
φυεν
φυεν
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
εχειν
εχειν
εχειν
ικμαδα
ικμαδα
ικμαδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale