Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-NSN
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
173
akanthôn
ἀκανθῶν
épines
N-GPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4855
sumphuéisaï
συμφυεῖσαι
ayant levé avec [lui]
V-2APP-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
173
akanthaï
ἄκανθαι
épines
N-NPF
638
apépnixan
ἀπέπνιξαν
étouffèrent
V-AAInd-3P
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
autres2087
tombèrent4098
au1722
milieu3319
des3588
épines173
;
et2532
les3588
épines173
levèrent4855
avec4855
eux4855
et
les846
étouffèrent638
.

Traduction révisée

D’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετερον
ετερον
ετερον
επεσεν
επεσεν
επεσεν
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
των
των
των
ακανθων
ακανθων
ακανθων
και
και
και
συμφυεισαι
συμφυεισαι
συμφυεισαι
αι
αι
αι
ακανθαι
ακανθαι
ακανθαι
απεπνιξαν
απεπνιξαν
απεπνιξαν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale