Luc 8. 5
5
1831
Éxêlthén
Ἐξῆλθεν
Sortit
V-2AAInd-3S
4687
spéirôn
σπείρων
semeur
V-PAP-NSM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
4687
spéiraï
σπεῖραι
semer
V-AAInf
4703
sporon
σπόρον
semence
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
4687
spéiréin
σπείρειν
semer
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
-
,
,
2662
katépatêthê
κατεπατήθη
il fut piétiné
V-APInd-3S
4071
pétéina
πετεινὰ
oiseaux
N-NPN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2719
katéphaguén
κατέφαγεν
dévora
V-2AAInd-3S
846
aüto
αὐτό
celui-ci
PrPers-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
semeur4687
sortit1831
pour3588
semer4687
sa 3588, 846
semence4703
.
Et2532
comme1722
il
semait 3588, 4687, 846
,
quelques 3739, 3303
[
grains 3739, 3303
]
tombèrent4098
le
long3844
du3588
chemin3598
,
et2532
furent2662
foulés2662
aux2662
pieds2662
,
et2532
les3588
oiseaux4071
du3588
ciel3772
les846
dévorèrent2719
.
Traduction révisée
Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; ils furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
σπειρων
σπειρων
σπειρων
του
του
του
σπειραι
σπειραι
σπειραι
τον
τον
τον
σπορον
σπορον
σπορον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σπειρειν
σπειρειν
σπειρειν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
επεσεν
επεσεν
επεσεν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
και
και
και
κατεπατηθη
κατεπατηθη
κατεπατηθη
και
και
και
τα
τα
τα
πετεινα
πετεινα
πετεινα
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
κατεφαγεν
κατεφαγεν
κατεφαγεν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby