Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 51


51
2064
élthôn
ἐλθὼν
Étant arrivé
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il permit
V-AAInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
3762
oudéna
οὐδένα
à personne
Adj-ASM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3816
païdos
παιδὸς
enfant
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand2064
il
fut2064
arrivé2064
à1519
la3588
maison3614
,
il
ne3756
permit863
à
personne3762
d’
entrer1525
,
sinon 1487, 3361
à
Pierre4074
et2532
à
Jean2491
et2532
à
Jacques2385
,
et2532
au3588
père3962
de3588
la3588
jeune3816
fille3816
et2532
à3588
la3588
mère3384
.

Traduction révisée

Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l’enfant et à la mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελθων
ελθων
ελθων
δε
δε
δε
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
ουδενα
ουδενα
τινα
ει
ει
συν
μη
μη
αυτω
πετρον
πετρον
ει
και
και
μη
ιωαννην
ιωαννην
πετρον
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιωαννην
και
και
και
τον
τον
ιακωβον
πατερα
πατερα
και
της
της
τον
παιδος
παιδος
πατερα
και
και
της
την
την
παιδος
μητερα
μητερα
και


την


μητερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale