Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 50


50
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
4100
pistéué
πίστευε
crois
V-PAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
elle sera sauvée
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
lui846
répondit611
,
disant3004
:
Ne3361
crains5399
pas3361
,
crois4100
seulement3440
,
et2532
elle
sera4982
sauvée4982
.

Traduction révisée

Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ακουσας
ακουσας
ακουσας
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
μονον
μονον
μονον
πιστευε
πιστευε
πιστευσον
και
και
και
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale