Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 52


52
2799
éklaïon
ἔκλαιον
Ils pleuraient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2875
ékoptonto
ἐκόπτοντο
se frappaient la poitrine
V-IMInd-3P
846
aütên
αὐτήν
à cause d’elle
PrPers-ASF
-

·
;
3588
ho

celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2799
klaïété
κλαίετε
pleurez
V-PAImp-2P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
599
apéthanén
ἀπέθανεν
elle est morte
V-2AAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2518
kathéudéi
καθεύδει
elle dort
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
pleuraient2799
et2532
se2875
lamentaient2875
sur846
elle
;
et1161
il3588
leur2036
dit2036
:
Ne3361
pleurez2799
pas3361
,
car1063
elle
n’3756
est599
pas3756
morte599
,
mais235
elle
dort2518
.

Traduction révisée

Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκλαιον
εκλαιον
εκλαιον
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
και
και
και
εκοπτοντο
εκοπτοντο
εκοπτοντο
αυτην
αυτην
αυτην
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μη
μη
μη
κλαιετε
κλαιετε
κλαιετε
ου
ουκ
ου
γαρ

γαρ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
αλλα
αλλα
αλλα
καθευδει
καθευδει
καθευδει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale