Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2065
êrôtêsan
ἠρώτησαν
demanda
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
537
hapan
ἅπαν
toute
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4066
périkhôrou
περιχώρου
région environnante
Adj-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1046
Gadarênôn
Γαδαρηνῶν
Gadaréniens
Adj-GPM
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de s’en aller
V-2AAInf
575
ap'
ἀπ᾿
loin d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5401
phobô
φόβῳ
d’une frayeur
N-DSM
3173
mégalô
μεγάλῳ
grande
Adj-DSM
4912
sunéikhonto
συνείχοντο
ils étaient saisis
V-IPInd-3P
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1684
émbas
ἐμβὰς
étant monté
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
5290
hupéstrépsén
ὑπέστρεψεν
il s’en retourna
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
toute537
la3588
multitude4128
du3588
pays4066
environnant4066
des3588
Gadaréniens1046
,
pria2065
Jésus846
de
s’565
en565
aller565
de575
chez846
eux846
,
car3754
ils
étaient4912
saisis4912
d’
une
grande3173
frayeur5401
:
et1161
lui846
,
étant1684
monté1684
dans1519
le3588
bateau4143
,
s’5290
en5290
retourna5290
.

Traduction révisée

Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρωτησαν
ηρωτησαν
ηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
απαν
απαν
απαν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
της
της
της
περιχωρου
περιχωρου
περιχωρου
των
των
των
γαδαρηνων
γαδαρηνων
γερασηνων
απελθειν
απελθειν
απελθειν
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
οτι
οτι
οτι
φοβω
φοβω
φοβω
μεγαλω
μεγαλω
μεγαλω
συνειχοντο
συνειχοντο
συνειχοντο
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
εμβας
εμβας
εμβας
εις
εις
εις
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale