Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 36


36
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
Ils racontèrent
V-AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu [cela]
V-2AAP-NPM
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
4982
ésôthê
ἐσώθη
a été délivré
V-APInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
1139
daïmonisthéis
δαιμονισθείς
ayant été possédé par des démons
V-ADpP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
avaient1492
vu1492
[
ce1492
qui
s’1492
était1492
passé1492
]
,
leur846
racontèrent518
aussi2532
comment4459
le3588
démoniaque1139
avait4982
été4982
délivré4982
.

Traduction révisée

Ceux qui avaient vu [cela] leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
οι
οι
οι
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
πως
πως
πως
εσωθη
εσωθη
εσωθη
ο
ο
ο
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
δαιμονισθεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale