Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 38


38
1189
édééto
ἐδέετο
Suppliait
V-IDInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
ho

l’
Art-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
1831
éxélêluthéi
ἐξεληλύθει
étaient sortis
V-LAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-NPN
-

,
,
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
;
630
apélusén
ἀπέλυσεν
il renvoya
V-AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’3588
homme435
duquel 575, 3739
les3588
démons1140
étaient1831
sortis1831
,
le846
supplia1189
[
de
lui1510
permettre1510
]
d’
être1510
avec4862
lui846
;
mais1161
il
le846
renvoya630
,
disant3004
:

Traduction révisée

L’homme de qui les démons étaient sortis le suppliait [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, en disant :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδεετο
εδεετο
εδειτο
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αφ
αφ
αφ
ου
ου
ου
εξεληλυθει
εξεληλυθει
εξεληλυθει
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
ειναι
ειναι
ειναι
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
λεγων
ο
λεγων

ιησους

λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale