Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 34


34
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1006
boskontés
βόσκοντες
[les] faisant paître
V-PAP-NPM
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivé
V-2RAP-ASN
5343
éphugon
ἔφυγον
ils s’enfuirent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
ils [le] racontèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
68
agrous
ἀγρούς
campagnes
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
le
paissaient1006
,
voyant1492
ce3588
qui3588
était1096
arrivé1096
,
s’5343
enfuirent5343
,
et2532
le
racontèrent518
dans1519
la3588
ville4172
et2532
dans1519
les3588
campagnes68
.

Traduction révisée

Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
βοσκοντες
βοσκοντες
βοσκοντες
το
το
το
γεγονος
γεγενημενον
γεγονος
εφυγον
εφυγον
εφυγον
και
και
και
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αγρους
αγρους
αγρους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale