Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 33


33
1831
éxélthonta
ἐξελθόντα
Étant sortis
V-2AAP-NPN
1161

δὲ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-NPN
575
apo
ἀπὸ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τους
les
Art-APM
5519
khoïrous
χοίρους
porcs
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3729
hôrmêsén
ὥρμησεν
se rua
V-AAInd-3S
3588


le
Art-NSF
34
aguélê
ἀγέλη
troupeau
N-NSF
2596
kata
κατὰ
en bas
Prep
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2911
krêmnou
κρημνοῦ
côte
N-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3041
limnên
λίμνην
lac
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
638
apépniguê
ἀπεπνίγη
il fut étouffé
V-2APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
démons1140
,
sortant1831
de575
l’3588
homme444
,
entrèrent1525
dans1519
les3588
pourceaux5519
,
et2532
le3588
troupeau34
se3729
rua3729
du
haut2596
de3588
la3588
côte2911
dans1519
le3588
lac3041
,
et2532
fut638
étouffé638
.

Traduction révisée

Les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, où il se noya.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθοντα
εξελθοντα
εξελθοντα
δε
δε
δε
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
απο
απο
απο
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
τους
τους
τους
χοιρους
χοιρους
χοιρους
και
και
και
ωρμησεν
ωρμησεν
ωρμησεν
η
η
η
αγελη
αγελη
αγελη
κατα
κατα
κατα
του
του
του
κρημνου
κρημνου
κρημνου
εις
εις
εις
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
και
και
και
απεπνιγη
απεπνιγη
απεπνιγη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale