Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 35


35
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
Ils sortirent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
pour voir
V-2AAInf
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονός
étant arrivé
V-2RAP-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuron
εὗρον
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-NPN
1831
éxélêluthéi
ἐξεληλύθει
sortirent
V-LAInd-3S
-

,
,
2439
himatisménon
ἱματισμένον
étant vêtu
V-RPP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4993
sôphronounta
σωφρονοῦντα
étant dans son bon sens
V-PAP-ASM
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils eurent peur
V-ADpInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
sortirent1831
pour
voir1492
ce3588
qui3588
était1096
arrivé1096
,
et2532
vinrent2064
vers4314
Jésus2424
,
et2532
trouvèrent2147
assis2521
,
vêtu2439
et2532
dans4993
son4993
bon4993
sens4993
,
aux 3844, 3588
pieds4228
de3588
Jésus2424
,
l’3588
homme444
duquel 575, 3739
les3588
démons1140
étaient1831
sortis1831
;
et2532
ils
eurent5399
peur5399
.

Traduction révisée

Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
δε
δε
δε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
ευρον
ευρον
ευρον
καθημενον
καθημενον
καθημενον
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
αφ
αφ
αφ
ου
ου
ου
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εξεληλυθει
εξεληλυθει
εξηλθεν
ιματισμενον
ιματισμενον
ιματισμενον
και
και
και
σωφρονουντα
σωφρονουντα
σωφρονουντα
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale