Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 32


32
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
34
aguélê
ἀγέλη
un troupeau
N-NSF
5519
khoïrôn
χοίρων
de porcs
N-GPM
2425
hikanôn
ἱκανῶν
nombreux
Adj-GPM
1006
boskoménôn
βοσκομένων
paissant
V-PPP-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaloun
παρεκάλουν
ils supplièrent
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2010
épitrépsê
ἐπιτρέψῃ
il permette
V-AASubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPN
1519
éis
εἰς
en
Prep
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
il permit
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
1563
un
grand2425
troupeau34
de
pourceaux5519
paissant1006
sur1722
la3588
montagne3735
,
et2532
ils
le846
priaient3870
de2443
leur846
permettre2010
d’
entrer1525
en1519
eux1565
;
et2532
il
le
leur846
permit2010
.

Traduction révisée

Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
αγελη
αγελη
αγελη
χοιρων
χοιρων
χοιρων
ικανων
ικανων
ικανων
βοσκομενων
βοσκομενων
βοσκομενη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
και
και
και
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλεσαν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
επιτρεψη
επιτρεψη
επιτρεψη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
εκεινους
εκεινους
εκεινους
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
και
και
και
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale