Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3870
parékaléi
παρεκάλει
ils suppliaient
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2004
épitaxê
ἐπιτάξῃ
il commande
V-AASubj-3S
846
aütoïs
αυτοῖς
à eux
PrPers-DPN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
12
abusson
ἄβυσσον
abîme
N-ASF
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de s’en aller
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
le846
priaient3870
pour2443
qu’2443
il
ne3361
leur846
commande2004
pas3361
de
s’565
en565
aller565
dans1519
l’3588
abîme12
.

Traduction révisée

Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
επιταξη
επιταξη
επιταξη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
την
την
την
αβυσσον
αβυσσον
αβυσσον
απελθειν
απελθειν
απελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale