Luc 8. 29
29
3853
parênguéllén
παρήγγελλεν
[Jésus] avait commandé
V-IAInd-3S
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
de sortir
V-2AAInf
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-
·
;
4183
polloïs
πολλοῖς
de nombreuses
Adj-DPM
5550
khronoïs
χρόνοις
fois
N-DPM
4884
sunêrpakéi
συνηρπάκει
il s’était saisi de
V-LAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
1196
édésméito
ἐδεσμεῖτο
[l’homme] était lié
V-IPInd-3S
-
,
,
254
halusésin
ἁλύσεσιν
de chaînes
N-DPF
3976
pédaïs
πέδαις
de fers aux pieds
N-DPF
5442
phulassoménos
φυλασσόμενος
étant gardé
V-PPP-NSM
-
·
;
1284
diarrêssôn
διαρρήσσων
brisant
V-PAP-NSM
1199
désma
δεσμὰ
liens
N-APN
1643
êlaünéto
ἠλαύνετο
il était emporté
V-IPInd-3S
1142
daïmonos
δαίμονος
démon
N-GSM
2048
érêmous
ἐρήμους
déserts
Adj-APF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
[
Jésus3853
]
avait3853
commandé3853
à3588
l’3588
esprit4151
immonde169
de
sortir1831
de575
l’3588
homme444
;
car1063
depuis 4183, 5550
longtemps 4183, 5550
il
s’4884
était4884
saisi4884
de
lui846
,
et2532
[
l’
homme1196
]
avait1196
été1196
lié1196
et
gardé5442
dans254
les
chaînes254
et2532
avec3976
les
fers3976
aux3976
pieds3976
;
et2532
brisant1284
ses3588
liens1199
,
il
était1643
emporté1643
par5259
le3588
démon1142
dans1519
les3588
déserts2048
.
Traduction révisée
Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois, en effet, l’esprit s’était saisi de lui ; et on l’avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παρηγγελλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
γαρ
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
τω
τω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
απο
απο
απο
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
πολλοις
πολλοις
πολλοις
γαρ
γαρ
γαρ
χρονοις
χρονοις
χρονοις
συνηρπακει
συνηρπακει
συνηρπακει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εδεσμειτο
εδεσμειτο
εδεσμευετο
αλυσεσιν
αλυσεσιν
αλυσεσιν
και
και
και
πεδαις
πεδαις
πεδαις
φυλασσομενος
φυλασσομενος
φυλασσομενος
και
και
και
διαρρησσων
διαρρησσων
διαρρησσων
τα
τα
τα
δεσμα
δεσμα
δεσμα
ηλαυνετο
ηλαυνετο
ηλαυνετο
υπο
υπο
υπο
του
του
του
δαιμονος
δαιμονος
δαιμονιου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ερημους
ερημους
ερημους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby