Luc 8. 28
28
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant aperçu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
,
,
349
anakraxas
ἀνακράξας
s’étant écrié
V-AAP-NSM
4363
prosépésén
προσέπεσεν
il se jeta devant
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1698
émoï
ἐμοὶ
entre moi
PrPers-1DS
4671
soï
σοί
toi
PrPers-2DS
-
,
,
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
du Très-haut
Adj-GSM
-
;
?
1189
déomaï
δέομαί
Je supplie
V-PDInd-1S
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-
,
,
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
928
basanisês
βασανίσῃς
que tu tourmentes
V-AASubj-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
ayant1492
aperçu1492
Jésus2424
,
et2532
s’349
étant349
écrié349
,
il
se4363
jeta4363
devant4363
lui846
,
et2532
dit2036
à
haute3173
voix5456
:
Qu’
y5101
a5101
-
t5101
-
il
entre1698
moi1698
et2532
toi4671
,
Jésus2424
,
Fils5207
du
Dieu2316
Très5310
-
haut5310
?
Je
te4675
supplie1189
,
ne3361
me3165
tourmente928
pas3361
.
Traduction révisée
Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui et dit d’une voix forte : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
ανακραξας
ανακραξας
ανακραξας
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προσεπεσεν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τι
τι
τι
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
σοι
σοι
σοι
ιησου
ιησου
ιησου
υιε
υιε
υιε
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
υψιστου
υψιστου
υψιστου
δεομαι
δεομαι
δεομαι
σου
σου
σου
μη
μη
μη
με
με
με
βασανισης
βασανισης
βασανισης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée