Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 24


24
4334
prosélthontés
προσελθόντες
Étant venus [à lui]
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1326
diêguéiran
διήγειραν
ils réveillèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1988
Épistata
Ἐπιστάτα
Maître
N-VSM
1988
épistata
ἐπιστάτα
maître
N-VSM
-

,
,
622
apollumétha
ἀπολλύμεθα
nous périssons
V-PMInd-1P
-

.
!
3588
ho

Lui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il reprit
V-AAInd-3S
3588

τῷ
le
Art-DSM
417
anémô
ἀνέμῳ
vent
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSM
2830
kludôni
κλύδωνι
flot
N-DSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
5204
hudatos
ὕδατος
l’eau
N-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3973
épaüsanto
ἐπαύσαντο
ils cessèrent
V-AMInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
survint
V-2ADmInd-3S
1055
galênê
γαλήνη
un calme
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
vinrent4334
et
le846
réveillèrent1326
,
disant3004
:
Maître1988
,
maître1988
,
nous
périssons622
!
Et1161
lui3588
,
s’1453
étant1453
levé1453
,
reprit2008
le3588
vent417
et2532
les
flots 3588, 2830, 3588, 5204
;
et2532
ils
s’3973
apaisèrent3973
,
et2532
il
se1096
fit1096
un
calme1055
.

Traduction révisée

Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons !Lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots agités : ils s’apaisèrent et le calme se fit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
δε
δε
δε
διηγειραν
διηγειραν
διηγειραν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
επιστατα
επιστατα
επιστατα
επιστατα
επιστατα
επιστατα
απολλυμεθα
απολλυμεθα
απολλυμεθα
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εγερθεις
εγερθεις
διεγερθεις
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τω
τω
τω
ανεμω
ανεμω
ανεμω
και
και
και
τω
τω
τω
κλυδωνι
κλυδωνι
κλυδωνι
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
επαυσαντο
επαυσαντο
επαυσαντο
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γαληνη
γαληνη
γαληνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale