Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 25


25
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ
Où [est]
Prt
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?
5399
phobêthéntés
φοβηθέντες
Ayant été saisis de crainte
V-ADpP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
ils étaient étonnés
V-AAInd-3P
-

,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
687
ara
ἄρα
donc
Prt
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
417
anémoïs
ἀνέμοις
vents
N-DPM
2004
épitasséi
ἐπιτάσσει
il commande
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à
Art-DSN
5204
hudati
ὕδατι
l’eau
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5219
hupakouousin
ὑπακούουσιν
ils obéissent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
4226
est4226
votre 3588, 5216
foi4102
?
Mais1161
eux2296
,
saisis5399
de
crainte5399
,
étaient2296
dans2296
l’
étonnement2296
,
disant3004
entre4314
eux240
:
Qui5101
donc687
est1510
celui3778
-
ci3778
,
qui3754
commande2004
même2532
aux3588
vents417
et2532
à3588
l’
eau5204
,
et2532
ils
lui846
obéissent5219
?
§

Traduction révisée

Il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l’étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
που
που
που

εστιν
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
φοβηθεντες
φοβηθεντες
φοβηθεντες
δε
δε
δε
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
και
και
και
τοις
τοις
τοις
ανεμοις
ανεμοις
ανεμοις
επιτασσει
επιτασσει
επιτασσει
και
και
και
τω
τω
τω
υδατι
υδατι
υδατι
και
και
και
υπακουουσιν
υπακουουσιν
υπακουουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale