Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 18


18
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2192
ékhê
ἔχῃ
pourrait avoir
V-PASubj-3S
-

,
,
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhê
ἔχῃ
pourrait avoir
V-PASubj-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3739
ho

cela qu’
PrRel-ASN
1380
dokéi
δοκεῖ
il semble
V-PAInd-3S
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez991
donc3767
garde991
comment4459
vous
entendez191
;
car1063
à
quiconque3739
a2192
,
il
sera1325
donné1325
,
et2532
à
quiconque3739
n’3361
a2192
pas3361
,
cela3739
même2532
qu’
il
paraît1380
avoir2192
sera142
ôté142
.
§

Traduction révisée

Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, même ce qu’il paraît avoir lui sera ôté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ουν
ουν
ουν
πως
πως
πως
ακουετε
ακουετε
ακουετε
ος
ος
ος


αν
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εχη
εχη
εχη
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ος
ος
ος
αν
εαν
αν
μη
μη
μη
εχη
εχη
εχη
και
και
και
ο
ο
ο
δοκει
δοκει
δοκει
εχειν
εχειν
εχειν
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale