Luc 8. 18
18
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
-
·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
2192
ékhê
ἔχῃ
pourrait avoir
V-PASubj-3S
-
,
,
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
2192
ékhê
ἔχῃ
pourrait avoir
V-PASubj-3S
-
,
,
3739
ho
ὃ
cela qu’
PrRel-ASN
1380
dokéi
δοκεῖ
il semble
V-PAInd-3S
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Prenez991
donc3767
garde991
comment4459
vous
entendez191
;
car1063
à
quiconque3739
a2192
,
il
sera1325
donné1325
,
et2532
à
quiconque3739
n’3361
a2192
pas3361
,
cela3739
même2532
qu’
il
paraît1380
avoir2192
sera142
ôté142
.
§
Traduction révisée
Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, même ce qu’il paraît avoir lui sera ôté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ουν
ουν
ουν
πως
πως
πως
ακουετε
ακουετε
ακουετε
ος
ος
ος
αν
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εχη
εχη
εχη
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ος
ος
ος
αν
εαν
αν
μη
μη
μη
εχη
εχη
εχη
και
και
και
ο
ο
ο
δοκει
δοκει
δοκει
εχειν
εχειν
εχειν
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby