Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 19


19
3854
Paréguénonto
Παρεγένοντο
Vinrent
V-2ADmInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunanto
ἠδύναντο
ils pouvaient
V-IDInd-3P
4940
suntukhéin
συντυχεῖν
s’approcher
V-2AAInf
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
sa3588
mère3384
et2532
ses3588
frères80
vinrent3854
auprès4314
de
lui846
;
et2532
ils
ne3756
pouvaient1410
l’846
aborder4940
,
à
cause1223
de
la3588
foule3793
.

Traduction révisée

La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l’aborder, à cause de la foule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρεγενοντο
παρεγενοντο
παρεγενετο
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυναντο
ηδυναντο
ηδυναντο
συντυχειν
συντυχειν
συντυχειν
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale