Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 13


13
3588
hoï
οἱ
Ceux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4073
pétras
πέτρας
roc
N-GSF
3739
hoï
οἳ
ceux qui
PrRel-NPM
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
191
akousôsin
ἀκούσωσιν
ils entendent
V-AASubj-3P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
1209
dékhontaï
δέχονται
reçoivent
V-PDInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2540
kaïron
καιρὸν
un temps
N-ASM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croient
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
au
Prep
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
3986
péirasmou
πειρασμοῦ
de [l’]épreuve
N-GSM
868
aphistantaï
ἀφίστανται
se retirent
V-PDInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
sont1909
sur1909
le3588
roc4073
,
sont3739
ceux3739
qui
,
lorsqu’3752
ils
entendent191
la3588
parole3056
,
la
reçoivent1209
avec3326
joie5479
;
et2532
ceux3778
-
ci3778
n’3756
ont2192
pas3756
de
racine4491
:
ils
ne
croient4100
que
pour4314
un
temps2540
,
et2532
au1722
temps2540
de
la
tentation3986
ils
se868
retirent868
.

Traduction révisée

Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l’épreuve, ils se retirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
επι
επι
επι
της
της
της
πετρας
πετρας
πετρας
οι
οι
οι
οταν
οταν
οταν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
δεχονται
δεχονται
δεχονται
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ριζαν
ριζαν
ριζαν
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
οι
οι
οι
προς
προς
προς
καιρον
καιρον
καιρον
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
και
και
και
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
πειρασμου
πειρασμου
πειρασμου
αφιστανται
αφιστανται
αφιστανται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale