Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 14


14
3588
to
τὸ
Ce qui
Art-NSN
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
173
akanthas
ἀκάνθας
épines
N-APF
4098
péson
πεσόν
étant tombé
V-2AAP-NSN
-

,
,
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3308
mérimnôn
μεριμνῶν
[les] soucis
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4149
ploutou
πλούτου
[la] richesse
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2237
hêdonôn
ἡδονῶν
[les] voluptés
N-GPF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
979
biou
βίου
vie
N-GSM
4198
poréuoménoï
πορευόμενοι
en allant
V-PDP-NPM
4846
sunpnigontaï
συνπνίγονται
sont étouffés
V-PPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5052
télésphorousin
τελεσφοροῦσιν
ils portent de fruit à maturité
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ce3588
qui3588
est4098
tombé4098
dans1519
les3588
épines173
,
ce3778
sont1510
ceux3588
qui
,
ayant191
entendu191
[
la
parole191
]
et2532
s’4198
en4198
étant4198
allés4198
,
sont4846
étouffés4846
par5259
les
soucis3308
et2532
par4149
les
richesses4149
et2532
par2237
les
voluptés2237
de3588
la3588
vie979
,
et2532
ils
ne3756
portent5052
pas3756
de
fruit5052
à
maturité5052
.

Traduction révisée

Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l’emprise des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ακανθας
ακανθας
ακανθας
πεσον
πεσον
πεσον
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
και
και
και
υπο
υπο
υπο
μεριμνων
μεριμνων
μεριμνων
και
και
και
πλουτου
πλουτου
πλουτου
και
και
και
ηδονων
ηδονων
ηδονων
του
του
του
βιου
βιου
βιου
πορευομενοι
πορευομενοι
πορευομενοι
συνπνιγονται
συμπνιγονται
συμπνιγονται
και
και
και
ου
ου
ου
τελεσφορουσιν
τελεσφορουσιν
τελεσφορουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale