Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 12


12
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
ayant entendu
V-PAP-NPM
-

,
,
1534
éita
εἶτα
ensuite
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aïréi
αἴρει
il ôte
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
de peur que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
4982
sôthôsin
σωθῶσιν
ils soient sauvés
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
ceux3588
qui
sont1510
le
long3844
du3588
chemin3598
,
sont3588
ceux3588
qui
entendent191
[
la
parole191
]
;
ensuite1534
vient2064
le3588
diable1228
,
et2532
il
ôte142
de 575, 3588
leur846
cœur2588
la3588
parole3056
,
de
peur2443
qu’
en4100
croyant4100
,
ils
ne3361
soient4982
sauvés4982
.

Traduction révisée

Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur cœur la Parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουσαντες
ειτα
ειτα
ειτα
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
και
και
και
αιρει
αιρει
αιρει
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
απο
απο
απο
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αυτων
αυτων
αυτων
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
σωθωσιν
σωθωσιν
σωθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale