Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant tourné
V-2APP-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
4613
Simôni
Σίμωνι
à Simon
N-DSM
5346
éphê
ἔφη
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
991
Blépéis
Βλέπεις
Vois-tu
V-PAInd-2S
3778
taütên
ταύτην
cette
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
-

;
?
1525
éisêlthon
εἰσῆλθόν
Je suis entré
V-2AAInd-1S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
-

,
,
5204
hudôr
ὕδωρ
d’eau
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkas
ἔδωκας
tu as donnée
V-AAInd-2S
-

·
;
3778
haütê
αὕτη
elle
PrD-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
3588
toïs
τοῖς
de les
Art-DPN
1144
dakrusin
δάκρυσιν
larmes
N-DPN
1026
ébréxén
ἔβρεξέν
a arrosé
V-AAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
2359
thrixin
θριξὶν
cheveux
N-DPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
1591
éxémaxén
ἐξέμαξεν
elle a essuyés
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
se4762
tournant4762
vers4314
la3588
femme1135
,
il
dit5346
à
Simon4613
:
Vois991
-
tu
cette3778
femme1135
?
Je
suis1525
entré1525
dans1519
ta4675
maison3614
;
tu
ne3756
m’1325
as1325
pas3756
donné1325
d’
eau5204
pour1909
mes 3588, 3450
pieds4228
,
mais1161
elle3778
a1026
arrosé1026
mes 3450, 3588
pieds4228
de
ses3588
larmes1144
et2532
les
a1591
essuyés1591
avec 3588, 846
ses 3588, 846
cheveux2359
.

Traduction révisée

Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στραφεις
στραφεις
στραφεις
προς
προς
προς
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
τω
τω
τω
σιμωνι
σιμωνι
σιμωνι
εφη
εφη
εφη
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
ταυτην
ταυτην
ταυτην
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
σου
σου
σου
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
υδωρ
υδωρ
υδωρ


μοι
επι
επι
επι
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
μου
μου
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκας
εδωκας
εδωκας
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις
δακρυσιν
δακρυσιν
δακρυσιν
εβρεξεν
εβρεξεν
εβρεξεν
μου
μου
μου
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
και
και
και
ταις
ταις
ταις
θριξιν
θριξιν
θριξιν
αυτης
της
αυτης
εξεμαξεν
κεφαλης
εξεμαξεν

αυτης

εξεμαξεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale