Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 45


45
5370
philêma
φίλημά
Un baiser
N-ASN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkas
ἔδωκας
tu as donné
V-AAInd-2S
-

·
;
3778
haütê
αὕτη
elle
PrD-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
575
aph'
ἀφ᾿
depuis
Prep
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
je suis entré
V-2AAInd-1S
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1257
diélipén
διέλιπεν
elle a cessé
V-2AAInd-3S
2705
kataphilousa
καταφιλοῦσά
de couvrir de baisers
V-PAP-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3756
m’3427
as1325
pas3756
donné1325
de
baiser5370
;
mais1161
elle3778
,
depuis575
que3739
je
suis1525
entré1525
,
n’3756
a1257
pas3756
cessé1257
de
couvrir2705
mes 3450, 3588
pieds4228
de
baisers2705
.

Traduction révisée

Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φιλημα
φιλημα
φιλημα
μοι
μοι
μοι
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκας
εδωκας
εδωκας
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
ου
ου
ου
διελιπεν
διελιπεν
διελιπεν
καταφιλουσα
καταφιλουσα
καταφιλουσα
μου
μου
μου
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale