Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 43


43
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5274
Hupolambanô
Ὑπολαμβάνω
Je suppose
V-PAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739


[c’est celui] à qui
PrRel-DSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4119
pléion
πλεῖον
plus
Adj-ASN
5483
ékharisato
ἐχαρίσατο
il a fait grâce
V-ADmInd-3S
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3723
Orthôs
Ὀρθῶς
correctement
Adv
2919
ékrinas
ἔκρινας
tu as jugé
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Simon4613
,
répondant611
,
dit2036
:
J’5274
estime5274
que3754
c’3739
est3739
celui3739
à
qui
il
a5483
été5483
quitté5483
davantage 3588, 4119
.
Et1161
il
lui846
dit2036
:
Tu
as2919
jugé2919
justement3723
.

Traduction révisée

Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
σιμων
ο
ο
ειπεν
σιμων
σιμων
υπολαμβανω
ειπεν
ειπεν
οτι
υπολαμβανω
υπολαμβανω
ω
οτι
οτι
το
ω
ω
πλειον
το
το
εχαρισατο
πλειον
πλειον
ο
εχαρισατο
εχαρισατο
δε
ο
ο
ειπεν
δε
δε
αυτω
ειπεν
ειπεν
ορθως
αυτω
αυτω
εκρινας
ορθως
ορθως
εκρινας
εκρινας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale