Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 38


38
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stasa
στᾶσα
s’étant tenu
V-2AAP-NSF
3694
opisô
ὀπίσω
derrière
Adv
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2799
klaïousa
κλαίουσα
pleurant
V-PAP-NSF
-

,
,
756
êrxato
ἤρξατο
elle se mit
V-ADmInd-3S
1026
brékhéin
βρέχειν
à arroser
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPN
1144
dakrusin
δάκρυσιν
larmes
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
2359
thrixin
θριξὶν
cheveux
N-DPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
1591
éxémassén
ἐξέμασσεν
elle [les] essuyait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2705
katéphiléi
κατεφίλει
couvrait de baisers
V-IAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
218
êléiphén
ἤλειφεν
les oignait
V-IAInd-3S
3588

τῷ
du
Art-DSN
3464
murô
μύρῳ
parfum
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
se2476
tenant2476
derrière3694
à3844
ses 3588, 846
pieds4228
,
et2799
pleurant2799
,
elle
se756
mit756
à
les 3588, 4228, 846
arroser1026
de
ses3588
larmes1144
,
et2532
elle
les
essuyait1591
avec3588
les
cheveux2359
de
sa 3588, 846
tête2776
,
et2532
couvrait2705
ses 3588, 846
pieds4228
de
baisers2705
,
et2532
les
oignait218
avec3588
le
parfum3464
.

Traduction révisée

Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στασα
στασα
στασα
οπισω

οπισω
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου

οπισω
κλαιουσα
κλαιουσα
κλαιουσα
ηρξατο
ηρξατο
τοις
βρεχειν
βρεχειν
δακρυσιν
τους
τους
ηρξατο
ποδας
ποδας
βρεχειν
αυτου
αυτου
τους
τοις
τοις
ποδας
δακρυσιν
δακρυσιν
αυτου
και
και
και
ταις
ταις
ταις
θριξιν
θριξιν
θριξιν
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτης
αυτης
αυτης
εξεμασσεν
εξεμασσεν
εξεμασσεν
και
και
και
κατεφιλει
κατεφιλει
κατεφιλει
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ηλειφεν
ηλειφεν
ηλειφεν
τω
τω
τω
μυρω
μυρω
μυρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale