Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
une pécheresse
Adj-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1921
épignousa
ἐπιγνοῦσα
elle ayant su
V-2AAP-NSF
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2621
katakéitaï
κατάκειται
il était à table
V-PDInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5330
pharisaïou
φαρισαίου
pharisien
N-GSM
-

,
,
2865
komisasa
κομίσασα
ayant apporté
V-AAP-NSF
211
alabastron
ἀλάβαστρον
un vase d’albâtre
N-ASN
3464
murou
μύρου
de parfum
N-GSN

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
une
femme1135
dans1722
la3588
ville4172
,
qui3748
était1510
une
pécheresse268
,
et2532
qui
savait1921
qu’3754
il
était2621
à
table2621
dans1722
la3588
maison3614
du3588
pharisien5330
,
apporta2865
un
vase211
d’
albâtre211
[
plein3464
]
de
parfum3464
;

Traduction révisée

et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
γυνη
γυνη
γυνη
εν
εν
ητις
τη
τη
ην
πολει
πολει
εν
ητις
ητις
τη
ην
ην
πολει
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
και
και
και
επιγνουσα
επιγνουσα
επιγνουσα
οτι
οτι
οτι
κατακειται
ανακειται
κατακειται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
του
του
του
φαρισαιου
φαρισαιου
φαρισαιου
κομισασα
κομισασα
κομισασα
αλαβαστρον
αλαβαστρον
αλαβαστρον
μυρου
μυρου
μυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale