Luc 7. 37
37
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
une pécheresse
Adj-NSF
-
,
,
1921
épignousa
ἐπιγνοῦσα
elle ayant su
V-2AAP-NSF
2621
katakéitaï
κατάκειται
il était à table
V-PDInd-3S
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
5330
pharisaïou
φαρισαίου
pharisien
N-GSM
-
,
,
2865
komisasa
κομίσασα
ayant apporté
V-AAP-NSF
211
alabastron
ἀλάβαστρον
un vase d’albâtre
N-ASN
3464
murou
μύρου
de parfum
N-GSN
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
une
femme1135
dans1722
la3588
ville4172
,
qui3748
était1510
une
pécheresse268
,
et2532
qui
savait1921
qu’3754
il
était2621
à
table2621
dans1722
la3588
maison3614
du3588
pharisien5330
,
apporta2865
un
vase211
d’
albâtre211
[
plein3464
]
de
parfum3464
;
Traduction révisée
et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
γυνη
γυνη
γυνη
εν
εν
ητις
τη
τη
ην
πολει
πολει
εν
ητις
ητις
τη
ην
ην
πολει
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
και
και
και
επιγνουσα
επιγνουσα
επιγνουσα
οτι
οτι
οτι
κατακειται
ανακειται
κατακειται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
του
του
του
φαρισαιου
φαρισαιου
φαρισαιου
κομισασα
κομισασα
κομισασα
αλαβαστρον
αλαβαστρον
αλαβαστρον
μυρου
μυρου
μυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby