Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 7. 39


39
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
pharisien
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2564
kalésas
καλέσας
ayant invité
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1487
éi
εἰ
s’
Cond
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
-

,
,
1097
éguinôskén
ἐγίνωσκεν
il aurait su
V-IAInd-3S
302
an
ἂν
-
Prt
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4217
potapê
ποταπὴ
quelle [est]
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
680
haptétaï
ἅπτεται
touche
V-PMInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
268
hamartôlos
ἁμαρτωλός
une pécheresse
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
pharisien5330
qui3588
l’846
avait2564
convié2564
,
voyant1492
cela1492
,
dit2036
en1722
lui1438
-
même1438
:
Celui3778
-
ci3778
,
s’1487
il
était1510
prophète4396
,
saurait1097
qui5101
et2532
quelle4217
est4217
cette3588
femme1135
qui3748
le846
touche680
,
car3754
c’1510
est1510
une
pécheresse268
.

Traduction révisée

Le pharisien qui l’avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même : “Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu’elle est : une pécheresse.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
ο
ο
ο
καλεσας
καλεσας
καλεσας
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
λεγων
λεγων
λεγων
ουτος
ουτος
ουτος
ει
ει
ει
ην
ην
ην
προφητης
προφητης
προφητης
εγινωσκεν
εγινωσκεν
εγινωσκεν
αν
αν
αν
τις
τις
τις
και
και
και
ποταπη
ποταπη
ποταπη
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
ητις
ητις
ητις
απτεται
απτεται
απτεται
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale