Luc 7. 3
3
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu parler
V-AAP-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
des anciens
Adj-APM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
,
,
2065
érôtôn
ἐρωτῶν
priant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
1295
diasôsê
διασώσῃ
il sauve
V-AASubj-3S
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
ayant191
entendu191
parler191
de4012
Jésus2424
,
il
envoya649
vers4314
lui846
des
anciens4245
des3588
Juifs2453
,
le846
priant2065
de3704
venir2064
sauver1295
son 3588, 846
esclave1401
.
Traduction révisée
Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
περι
περι
περι
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ερωτων
ερωτων
ερωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οπως
οπως
οπως
ελθων
ελθων
ελθων
διασωση
διασωση
διασωση
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée